16:10 

О переводах названий фанфиков

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
На одном из дневников в моей френдленте переводчица спрашивала мнение читателей - стоит ли переводить английское название фанфика, если хорошо отражающий смысл русский вариант трудно подобрать.

Вот читаю я комментарии... Прониклась так, что жутко захотелось некоторым людям нагрубить. Нет, я понимаю, что они умные, интеллектуальные и т. д. Но как же меня раздражают люди, которые надменно смотрят со своей высокообразованной колокольни на "простонародье".

Сдержалась, там писать не стала. Так что сообщаю свою имху здесь, на своей территории.


Итак, читаю я комментарии... И все знают английский язык, и все согласны, что на английском названия будут лучше. А у меня тогда вопрос - зачем вообще фанфики на русский переводить? Они же в оригинале лучше - и смысл не исказится, и стиль, и вообще оригинал на то и есть оригинал.

Я как-то рассматриваю пробему со стороны людей, которые не знают английского. А именно такие люди и читают переводные фики. Поскольку те, кто знает язык, пойдут и прочитают в оригинале.

И этим не знающим английский людям все тонкости оригинального названия глубоко пофигу, они все равно не поймут. Поэтому даже самое примерно передающее смысл русское название будет для них лучше и понятнее. И для них английское название у фанфика - это все равно, что названия вообще нет.

Советую столь тонким знатокам и ценителям английского языка почитать что-нибудь переведеное с арабского, например, с иврита, или китайского. Могу гарантировать, что никакой русский перевод адекватно не передаст суть оригинального китайского названия. После медитации на красивый иероглиф и двухчасового рытья в словарях скажете, прониклись ли вы красотой и оригинальностью названия? Поняли ли вы его суть и тот смысл, который вложил в него автор? Или у вас голова распухла от множества значений и толкований, а также от попыток понять логику чужого языка? Я уж не говорю о времени, которое на все это уходит.

В общем, резюме: когда переводят для читателей, переводят и название. На английском оставляют те авторы, которые переводят для себя, а читатели для них - что-то второстепенное и малозначимое.

@темы: Мысли вслух, Негатив, Слова

URL
Комментарии
2009-04-30 в 16:20 

музейный синдром
Я думаю, дело в том, что английский на уровне "понять название" знают практически все. В отличие от китайского :)

2009-04-30 в 16:24 

Jaruschka
Даже доллар нравится не всем.
Ferry, ну не сказала бы. Бывают такие названия, которым еще и увесистая сноска с комментарием не помешает.

2009-04-30 в 16:26 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Ferry
Понять слова в названии - да. Но не смысл. Как раз простые названия, в которых смысл ясен, переводчики переводят не задумываясь. Они не хотят переводить сложные названия, в которых при прямом переводе смысл не сохраняется.
Привожу свой же пример "Heart with no companion". Ну и как его перевести? "Одинокое сердце"? А это ведь строчка из конкретной песни, которая имеет конкретный смысл. Но не знают у нас эту песню, не возникает сразу нужной ассоциации. Так я искала подходящую по смыслу русскую песню, переводила ее на английский и отправляла автору. И она разрешила дать название строчкой из русской песни. Названия не совпадают вообще, но они одинаковы по заложенному смыслу.
А на китайском тоже что бы не понять - словари в сети есть любые:))

URL
2009-04-30 в 16:29 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Jaruschka
Вот-вот. Там некоторые предлагают такой вариант. Это еще куда ни шло. Хотя фик будет фактически безымянный - его не смогут между собой в разговоре называть:))

URL
2009-04-30 в 16:31 

Нари
Ferry

Я бы не была в этом так уверена. При этом мне кажется странным, когда высокообразованные люди не понимают белорусского. Меня это искренне удивляет.

2009-04-30 в 16:39 

Jaruschka
Даже доллар нравится не всем.
kate-kapella, да, я видела, но сама имела в виду именно комментарий к переводу (т.е., что вот этот самый исподвыверт – это такая-то строчка из такого-то сонета Шекспира/Петрарки и т.п.).

Нари: При этом мне кажется странным, когда высокообразованные люди не понимают белорусского.

А также украинского, немецкого, французского и итальянского. :D

2009-04-30 в 16:42 

Allora
Будем искать пуговицу! (с)
kate-kapella от лица тех, кто английский понимает на уровне китайского и минбарского, например, выражаю благодарность за понимание наших насущных проблем :beg:

Не, серьезно, я задолбалась объяснять, почему я не могу смотреть фильмы в оригинале. Именно потому, что хоть на китайском, хоть на тарабарском, хоть на английском - как тонко ни звучат в оригинале шутки Дживса и Вустера, я их все равно не пойму от слова совсем, а не то, что нюансы не просеку. И мне бы хоть как понять... а мне говорят, что я много теряю от плохого перевода. Вообще, что ли, не смотреть и не читать ничего теперь, если я антиполиглот? :what:

кстати, цитировать можно? :shuffle:

2009-04-30 в 16:52 

igrushka13
Душа неприкаянная
kate-kapella :) На одном из дневников в моей френдленте переводчица спрашивала мнение читателей - стоит ли переводить английское название фанфика, если хорошо отражающий смысл русский вариант трудно подобрать.
Привет. Я пришла :) А теперь рассказываю правду :)

Я не собираюсь ничего переводить. Просто люблю эту фразу - Better the Devil You Know. Она такая двусмысленная, что хорошо отражает идею фанфика, который бы хотела написать. Если бы я что-то переводила, что задала бы так: Как бы вы перевели (вариант "Из двух зол" не предлагать)? А у меня должно на самом деле быть: "А вы знаете двусмысленную фразу о Добре и Зле?"

Спрашивала именно так, как спрашивала, просто потому, что сама не люблю названия на английском у русских фанфиков. Вообще и совсем не люблю. Это самое Better the Devil You Know - первый раз, когда мне захотелось вставить английское название, поэтому и спрашивала именно об отношении, а не о трудностях перевода

А вообще, с переводом устойчивых выражений всегда возникает какая-нибудь проблема.

2009-04-30 в 16:55 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Нари
Ага:) Я вот сейчас по-польски пытаюсь читать, так временами из себя выхожу - вроде язык похожий, вроде и отдельные слова понимаю, а смысл ускользает и все тут.

Jaruschka
да, я видела, но сама имела в виду именно комментарий к переводу (т.е., что вот этот самый исподвыверт – это такая-то строчка из такого-то сонета Шекспира/Петрарки и т.п.).
А, тогда вообще ППКС. Вот сегодня, кстати, видела, как даже к вставным главам, которые я назвала интермедиями, дали сноску и пояснение, что такое вообще интермедия в разных жанрах.

Allora
:friend:
как тонко ни звучат в оригинале шутки Дживса и Вустера, я их все равно не пойму от слова совсем, а не то, что нюансы не просеку
Я юмор вообще не могу смотреть в оригинале. Ни английский, ни немецкий я не знаю на таком уровне, чтобы понимать шутки, отсылки к литературе, намеки и т. п.

кстати, цитировать можно?
Можно, конечно:)

URL
2009-04-30 в 17:03 

Fifty Shades of Greeen
На английском оставляют те авторы, которые переводят для себя, а читатели для них - что-то второстепенное и малозначимое.

Слишком категорично. Я в двух своих переводах оставляла оригинальное название. В одном - это часть старинной молитвы, все равно вырванная из контекста звучит по-дурацки, я просто привела молитву полностью в примечании. В другом - "Kiss a boy..." который - по-русски звучит бессмысленно, а в оригинале - будто строка из песни, очень мелодично.

2009-04-30 в 17:04 

Нам много не надо, лишь власти над миром, и вкусненького что-нибудь
kate-kapella
А теперь представляю вам выступающего от партии "Мы не достаточно хорошо знаем английский язык" себя.
И то, на чем легко показать мое мнение по данному вопросу.
Фильмы.
Ну и, разумеется, все прочее в видео формате. Всякие там сериалы, мюзиклы, концерты, ролики и т.д.
Сейчас я смотрю видео чаще всего на двух языках - английском и японском.
Первый - это почти все современные фильмы шикорого проката, второй - уже лично мой бзик на японских фильмах, дорамах, аниме.
И я убеждена, что фильмы надо смотреть на языке оригинала, но с субтитрами.
Потому что, во-первых, половина нашей, так называемой, многоголосной озвучки портит половину фильма, именно из-за плохого качества озвучки. Хотя в последние годы она заметно улучшилась.
Ну а во-вторых, на языке оригинала гораздо лучше... ну почти все, и целостность картины, и т.д. и т.п.
И маленькая доля в-третьих, в субтитрах можно вместить достаточное количество примечаний и много чего другого, что позволяет лучше понять отдельные моменты непонятного.
Разумеется есть куча и маленькая тележка противников субтитров, и чаще всего претензии не к качеству, (а оно далеко временами оставляет желать лучшего, не зря же появилась поговорка "Руссаб - бессмысленный и беспощадный"), а к тому, что "это не удобно". Хотя я считаю, что к ним быстро привыкаешь...

Ну а теперь про язык. Все на примере того же английского и японского.
Английский я знаю, ну я бы сказала неплохо, мне не требуются словари при чтении адаптированных текстов или просмотре современных американский и английских комедий, но неадаптированный текст я пойму процентов этак на 70%, и это еще если он будет легким, чем сложнее текст, тем соответственно ниже понимание, тоже самое и в фильмах, медицинские и прочие термины, сложные слова, и некоторые слэнговые выражения - для меня остаются загадкой. С японским еще хуже, я знаю много слов на слух, и много чего разбираю при просмотре, но знаю от силы 5-10 иероглифов, из-за чего не читаю совсем.

Ну а теперь к чему это все...
Я однажды видела классный самоучитель японского, который был слишком дорогим, и именно поэтому у меня до сих пор его нет. Там были рассказы от простых до сложных, сказки и много чего другого. И сначала там шли иероглифы, потом как они читаются (кириллицей), ну а потом уже сам перевод. В начале книги все это делалось с частотой в предложение, а к концу - в абзац.
И я поняла, что для меня это - идеал оформления любого иноязычного текста. Разумеется никто не будет так оформлять фанфики или книги, но в моем идеальном мире они бы выглядели именно так. Потому что так, ты можешь оценить и оригинальный текст, и варианты перевода, сравнить, ну и в конце концов - так язык проще учиться.

Но разумеется это невозможно, поэтому я обычно делаю так.

Читаю перевод на русском, а потом, если воткнет, иду искать оригинал. И если, что-то будет не понятно, держу открытым русскую версию и гуглпереводчик.
И еще - мне нравиться, когда наши переводчики в оформлении фанфиков - пишут полную информацию в шапке, оригинальное название, варианты перевода, если оно не простое, всякие там ссылки, и, когда не стесняются прямо в тексте, а не в сносках (пока до них доберешься уже забудешь - зачем добирался) писать пояснения, свои комментарии и т.д.


Надеюсь хоть кто-нибудь что-нибудь понял и не уснул к концу текста, была рада поделить своим мнением, хотя кого оно волнует....

2009-04-30 в 17:07 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
igrushka13
Привет-привет:) Я не стала это писать прямо в комментариях, все-таки пост довольно раздраженный получился.
Комментаторы там похожа поняли также, как и я. Ну собственно я на них и стала раздражаться. Ведь сплошняком идут заявления, что английский вариант лучше, поелику русский не передает всех тонкостей. А отвечают именно люди, которые прекрасно знают английский язык.

Про фразу, раз уж я неправильно поняла:) Фраза хороша на английском, но она как раз понятна только тем, кто очень хорошо знает язык. Я вроде не совсем уж англонеговорящая, но фразу перечитала несколько раз, прежде чем дошла до смысла.
Именно, что с переводом устойчивых выражений всегда возникает какая-нибудь проблема.

URL
2009-04-30 в 17:12 

Алиса ака Подарок
Не категоризируй другого своей методологией!
Ferry
Я думаю, дело в том, что английский на уровне "понять название" знают практически все.
Это в вашем академгородке наверное все так знают:) У меня куча знакомых свободно разговаривающих на двух-трех языках и ни бельмеса по английски.

А еще я крайне негативно отношусь к непереведенному чему-то после прочтения одной серьезной книжки на английском про анархизм. Аффтар очень хотел блеснуть полиглотизмом и цитаты приводил на языке оригинала, ну, французский - тогда не особо я его знала, но пошло достаточно легко, на испанском - пошла за словарем, потом матюкалась на цитаты из Маркса, а потом, па-да-да-дам!, была цитата из Бакунина, на английском. Я закрыла книгу. Ну, не те языки я знаю, чтобы тот труд читать.


kate-kapella
У Мерри как-то был хороший пост на эту тему в контексте фика "Growing pains". Достаточно долго это переводилось как "Возрастающая боль" (или что-то в этом духе), но вообще-то "pains" - это не сущ. во мн. ч., а глагол в третьем лице ед. ч., а "growing", соответственно, сущ., а не герундий. "Взросление - болезненно" - выходит (или что-то около этого) :)
Так что ППКС!

2009-04-30 в 17:16 

Jaruschka
Даже доллар нравится не всем.
Aldhissla: В одном - это часть старинной молитвы, все равно вырванная из контекста звучит по-дурацки, я просто привела молитву полностью в примечании.

Ну, это скорее исключение, и мы его оговорили выше. :)

В другом - "Kiss a boy..." который - по-русски звучит бессмысленно, а в оригинале - будто строка из песни, очень мелодично.

Склонна полагать, что это все же умышленное созвучие с Kiss the Girl.

2009-04-30 в 17:21 

supernatural club
But I, being poor, have only my dreams...
kate-kapella, полное ппкс)))))))))

2009-04-30 в 17:21 

igrushka13
Душа неприкаянная
kate-kapella Я не стала это писать прямо в комментариях, все-таки пост довольно раздраженный получился.
Угу, я впечатлилась :) Просто обычно натыкаюсь на перепосты своих фанфиков, а тут - так сказать, размышление вдогонку. Было крайне интересно.

Комментаторы там похожа поняли также, как и я.
Угу, я поняла, где промахнулась в посте - сразу заговорила о переводе.

Ведь сплошняком идут заявления, что английский вариант лучше, поелику русский не передает всех тонкостей. А отвечают именно люди, которые прекрасно знают английский язык.
Я люблю русский язык и писать люблю на русском, потому что понимаю, что никогда не смогу написать по-английски - все равно будет заметно, что язык не родной.
Думаю, что тем, кто знает английский (или знает, как пользоваться словарем), фразы на английском кажутся более ёмкими, потому что приходится на каждое слово в голове держать много значений каждого слова (или видеть список, в случае со словарем), а в русском мы просто сразу отметаем неуместные. В случае с каламбурами и языковой игрой видим несколько значений слов, но все равно не полный список.

Фраза хороша на английском, но она как раз понятна только тем, кто очень хорошо знает язык. Я вроде не совсем уж англонеговорящая, но фразу перечитала несколько раз, прежде чем дошла до смысла.
Значит, пошла искать что-то похожее... Нужен смысл, похожий на выражение - "менять шило на мыло", но более литературно

2009-04-30 в 17:21 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Aldhissla
"Kiss a boy..." поймет почти любой, но мое имхо остается прежним. Почти любой - это не любой, а красоту звучания может оценить опять-таки только англоговорящий.
Что касается строчки... вот честно скажу меня даже "Quo vadis" раздражает. Во-первых, я не знаю, как это правильно читать (ладно, теперь знаю, но я ведь полгода латынь учила), во-вторых я не понимаю смысла (может католикам он и понятен с первого взгляда, но в православной церкви все на русском языке), и в третьих - я не вижу причины, почему бы это не перевести.
Мое имхо ты видела - любому названию можно подобрать аналог, пусть и не стопроцентный, но достаточно точно отражающий смысл. Было бы желание.

Night Shine
Я тоже предпочитаю фильмы с субтитрами, поскольку люблю слышать голоса актеров, а главное - интонации.
А с кириллицей - приведу пример, как я сейчас польские тексты читаю. Я их в специальном транслитере в кириллицу перевожу:)) После этого я понимаю, что там написано. У них же латиница, плюс дифтонги всякие, сложно для прочтения. А после транслитерации я могу вслух прочитать и на слух понять смысл:)

URL
2009-04-30 в 17:22 

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Господи, до какой дури доходит...Ты совершенно права. А я даже и не думала никогда, что кому-то придет в голову не переводить такое

2009-04-30 в 17:27 

Jaruschka
Даже доллар нравится не всем.
igrushka13: Нужен смысл, похожий на выражение - "менять шило на мыло", но более литературно

Разве "шило на мыло", а не "своя рубашка ближе к телу"? :shuffle2: А вот и она, недолгожданная иллюстрация. :D

2009-04-30 в 17:31 

igrushka13
Душа неприкаянная
Jaruschka "своя рубашка ближе к телу"
Это тоже подойдет, хотя немного с другой стороны смысл передает. В общем, нужно крылатое выражение со смыслом - лучше пусть будет знакомая гадость, чем менять ее на незнакомую, которая еще не известно, каким боком повернется.

2009-04-30 в 17:37 

Jaruschka
Даже доллар нравится не всем.
igrushka13, мне кроме "Простоквашино" с его "а этого кота я впервые вижу" что-то пока больше ничего не вспоминается. :nope:

2009-04-30 в 17:40 

Aldhissla
Fifty Shades of Greeen
kate-kapella
но мое имхо остается прежним.
Разумеется, дело хозяйское. Но... читать дальше

2009-04-30 в 17:41 

музейный синдром
Да, наверное я эгоистично смотрю со своей собственной колокольни :)
Гы :) Я вообще страшный человек, если с таких позиций смотреть - в переводах я в назавнии не переводила только латынь, а вот авторских у меня два фика есть с английскими названиями :)

2009-04-30 в 17:47 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Алиса ака Подарок
У Мерри как-то был хороший пост на эту тему в контексте фика "Growing pains". Достаточно долго это переводилось как "Возрастающая боль" (или что-то в этом духе), но вообще-то "pains" - это не сущ. во мн. ч., а глагол в третьем лице ед. ч., а "growing", соответственно, сущ., а не герундий. "Взросление - болезненно" - выходит (или что-то около этого) :)
Вот-вот, пример отличный! И, имхо, это дело переводчика - обьяснять все тонкости. А на восприятие плохо понимающих язык читателей полагаться нельзя.

Jaruschka
Склонна полагать, что это все же умышленное созвучие с Kiss the Girl
Хм, если так, то это опять подтверждение моего поста. Я бы эту тонкость не уловила.

Танка
:friend:

igrushka13
Думаю, что тем, кто знает английский (или знает, как пользоваться словарем), фразы на английском кажутся более ёмкими, потому что приходится на каждое слово в голове держать много значений каждого слова (или видеть список, в случае со словарем), а в русском мы просто сразу отметаем неуместные. В случае с каламбурами и языковой игрой видим несколько значений слов, но все равно не полный список.
Ну и вообще люди склонны влюбляться в чужие языки. Я помню как любила немецкий, когда стала в нем ориентироваться. Там ведь такое интересное словообразование, такие суффиксы, одно слово может значить больше, чем у нас целое предложение:))

Нужен смысл, похожий на выражение - "менять шило на мыло", но более литературно
Не могу даже советовать спросить у френдов. Я помню - спрашивала:)) После пятого совета пообещала убить следующего, кто предложит мне один и тот же дурацкий вариант:))
Хотя такие хорошо разбирающиеся в английском френды может и смогут что-то порекомендовать. Но тут нужно более подробное описание того. что нужно, смысловые нюансы очень тонкие.

URL
2009-04-30 в 17:56 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Angelesis
:-)

Jaruschka
Да, вот и иллюстрация:)))

igrushka13
Обыграть "из огня да в полымя"?

Aldhissla
Видишь ли, это ты знаешь, что ты там внутри с этим текстом делала. А допустим я человек, не знающий английский. Я открою файл, посмотрю на название, не пойму его, разозлюсь или расстроюсь и уйду не читая. И не важно мне будет, как тщательно ты подходила к тексту, я его просто не прочитаю, да еще и настроение будет испорчено.
Фик начинается с названия, в некотром роде это уже десять процентов успеха или неуспеха.
И вопрос - если ты столько там всего переводила, примечания искала и т. д., неужели нельзя было все же придумать русское название? Ну какой глубокий смысл в том, чтобы оставить английское?

Ferry
А ты, смотрю, ваще эгоистка :gigi: Ну где ты найдешь свободноговорящих на латыни людей.
Вот сразу виден автор, пишущий для элитных читателей раз они тебя еще не побили за такие названия

URL
2009-04-30 в 17:59 

музейный синдром
kate-kapella
я ссылку давала! на перевод названия :)
на самом деле непереведнное название я дала только самому последнему (во всех смыслах) своему фику. Подумала, что Come home for Christmas поймут все...

2009-04-30 в 18:01 

Нари
также украинского, немецкого, французского и итальянского

Ужас! Скока языков люди не знают!!!

Значит, во-первых. Если название остается на иностранном, пусть будет примечание, что это название обозначает и почему оно так важно для всего остального руского текста. Тогда пожалуйста.
Во-вторых, если я английский понимаю на уровне "здравствуй и прощай", то мне голоса актеров, их интонации и т.п. важны только для любования ими в качестве героев-любовников, а все остальное время хотелось бы понимать смысл происходящего на экране. А то вот я сейчас смотрю как раз фильмы на инглише, и как та собачка Павлова - исхожу слюной в сладострастии, а для языка толку от этого никакого. И даже не надо мне говорить, что так я выучу язык - не будет этого. Я уже давно поняла, что язык я могу выучить только в языковой среде. Все остальные способы не работают. Поэтому ради всего святого, пусть переводчики переводят все и пишут примечания ко всем цитатам и всем английским песням - я их не знаю!!! Пусть они широко известные и мелодичные - я все равно с ними не знакома и Мадонну от Элтона Джона не отличаю.

2009-04-30 в 18:04 

igrushka13
Душа неприкаянная
kate-kapella Обыграть "из огня да в полымя"?
Угу, наверное.

2009-04-30 в 18:06 

Aldhissla
Fifty Shades of Greeen
kate-kapella
Фик начинается с названия, в некотром роде это уже десять процентов успеха или неуспеха.
Вот поэтому в данном случае я оригинальное название и оставила. Оно понятное и благозвучное.

2009-04-30 в 18:07 

Нари
Ferry

Come home for Christmas

"вернуться домой на Рождество"? а почему for ?

2009-04-30 в 18:10 

Ela
Знакомая проблема. Видела обсуждение, где одно и то же название фика (автор, зараза, обыгрывает в тексте смысл термина) было предложено перевести как "Нулевой сигнал", "Линия смерти" (по аналогии с линией жизни) и "Остановка сердца" - в оригинале "Flatline", по смыслу все переводы и подходят, и не подходят в более или менее равной мере. Но читатель, НЕ знающий английского в совершенстве, НЕ оценит всех тех тонких игр, которые автор этой жести навертел на конкретный медицинский термин. Так что другое ли название придумывать, монетку ли кидать, выбирая одно из этих трех - это все равно лучше, чем оставить в заглавии "иероглиф", для большинства читателей лишенный всякого смысла вообще. Лучше утратить часть, чем потерять просто всё.

2009-04-30 в 18:12 

igrushka13
Душа неприкаянная
kate-kapella , при переводе у меня даже в голову не приходит не переводить название. Все равно остановлюсь на одном из значений, если уж в названии присутствует каламбур, объясню автору и все такое (ему придется подчиниться :) )

2009-04-30 в 18:13 

музейный синдром
Нари
а как?
это строчка из песни :)

2009-04-30 в 18:20 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Ferry
В смысле последнему? Ты бросила писать???

igrushka13
Я помню, мне очень понравилось, как какой-то журналист обыграл смену на высоком посту одного противника России на другого. Он сказал что-то вроде "старый враг лучше новых двух":) Я была просто в восторге.

Aldhissla
Благозвучнее - может быть, но точно ли понятнее? Если смысл именно дословный, то оно практически ничего не потеряло бы от перевода, а если за ним хоть что-то стоит, то опять непонятно получается.
Понимаешь, я это и имела в виду, когда говорила о названии "для себя". Когда автор делает как он чувствует, он делает прежде всего для себя, потому что любой другой человек может чувствовать по-другому. Это не означает неуважения к читателю, это скорее просто забывание о том, что читатель не обязательно также образован, как автор, также чувтвует какие-то нюансы и т. д. Вот лично мне, как читателю, важнее, чтобы было понятно:)) Я раздражаюсь, когда чего-то не понимаю. Хотя, как автор, я нередко пролетаю, тоже меряя читателей по своей мерке.

URL
2009-04-30 в 18:22 

igrushka13
Душа неприкаянная
Я помню, мне очень понравилось, как какой-то журналист обыграл смену на высоком посту одного противника России на другого. Он сказал что-то вроде "старый враг лучше новых двух":) Я была просто в восторге.
Прелесть :)

2009-04-30 в 18:27 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Ela
Вот-вот! И я не понимаю, почему к фанфикшену другой подход, не такой, как к литературе и кино. Ведь никому не придет в голову оставлять английское название фильма и в таком виде выпускать его в прокат.

igrushka13
Собственно, аналогично:)

Ferry
Ну вот и опять пример. Я тоже не знаю эту песню.

URL
2009-04-30 в 18:28 

Нари
Ferry

А я Бон Джови вообще не слушаю и совсем не знаю, что есть такая песня. А мои познания английского заканчиваются на том, что for - это "для". Вот я ваше название так бы и прочитала "Вернуться домой для Рождества". И долго бы думала, что это за кривая конструкция и зачем она.

2009-04-30 в 18:44 

музейный синдром
kate-kapella
В смысле последнему? Ты бросила писать???
ага :)

Нари
kate-kapella
Ну, значит, название неудачное :) Но то, которое мне хотелось изначально, оказалось занято, увы.

2009-04-30 в 18:54 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Ferry
То есть вообще? Или только по ГП?
А главное - почему?! Ты же так хорошо пишешь.

URL
2009-04-30 в 18:58 

музейный синдром
kate-kapella
по ГП - точно. там больше нечего писать. ну, мне - нечего. я написала этот последний джен и закрыла тему.
а по чему-то другому... просто не тянет. а с ориджем затеваться лень :)
но спасибо на добром слове :)

2009-04-30 в 19:05 

kate-kapella
Дама, приятная во всех отношениях
Ferry
Будем надеяться, что это все-таки временное, и идеи (пусть и не по ГП, мне вот он тоже надоел) еще появятся.

URL
2009-04-30 в 19:07 

музейный синдром
kate-kapella
идеи мало. мне еще нужен некий волшебный пендель, чтобы лень преодолеть :) с этим - сложнее :)

2009-04-30 в 22:04 

Contessina
Sub rosa
kate-kapella
Пришла к обедне, вставлю свои пять копеек))
Мне тоже приходилось сталкиваться и с переводом идиоматических названий, и песен, и всего этакого, имеющего прямой смысл только на языке оригинала. Так вот, я полностью согласна, что переводить надо. Надо пытаться по максимуму донести смысл до читателя, но при этом не забывать, что при переводе мы делаем не копию текста, а его аналог для русскоязычного (в данном случае) читателя. Чтобы переведенное название не выбивалось как чужеродное.
А собственных идиом/поговорок/киноцитат у нас навалом, и подобрать все можно. У меня в переводном стебном фике шли песни, не слишком известные за пределами Америки, и я подбирала похожие наши. После в комментах мне еще версии предлагали, с юмором, и никто не взвизгнул "А что это вы тут отсебятину порете")))
Better the Devil You Know
А кроме варианта "Меньшее из зол" еще такие могу предложить:
От добра добра не ищут
Коней на скаку не меняют:)

2009-05-01 в 01:01 

Аир
Обыкновенное Чудо
Брррр...
Что-то я почитала-почитала все это перетирание и так и не осознала полностью масштаба проблемы%)))
Мерлин с ними с фанфиками, но ведь сколько лет читаем тех же "Поющих в терновнике", "Над пропастью во ржи" (ахха, классическое: "Ловец на хлебном поле")... примеров еще можно, думаю, десятки накопать - и как-то не заморачиваемся, насколько русское название соответствует авторской задумке.
Ну знает кто-то английский настолько хорошо, чтобы - так пожалуйста, ссылка на оригинал есть. Я, например, "Саус парк" смотрю исключительно в оригинале, потому что ну не умеют наши переводчики этот сортирный американский юмор%))) А вот гп-фанфики - каюсь - если и попадется в кои-то веки на зуб перевод, все равно никуда не полезу, ибо, во-первых, лень, во-вторых, доверяю тем немногим переводчикам, чье, собссно, читаю.

2009-05-01 в 12:33 

Огненный Тигр
тварь, воспитанная книгами
Аир Что-то я почитала-почитала все это перетирание и так и не осознала полностью масштаба проблемы%)))
Я тоже. Всегда книги переводили полностью, вместе с названием, посвящениями и подписями под картинками. Почему для фанфиков делается исключение?
ИМХО, даже самый хороший перевод - это не оригинал. И если читатель выбирает перевод, значит, он просто не знает языка оригинала, и всевозможные языковые заморочки, красивости и тонкости пройдут мимо него.

2009-05-20 в 10:56 

Tara Aviniony
Откуда молния сверкнет? Что отразится в бездне вод? Пред кем король склонит колена?
igrushka13
Дерзну предложить свой вариант перевода фразы Better the Devil You Know

«Черт, которого я знаю [лучше неизвестного мне черта]».
Koнечно, не зная сюжета сложно что-то определенное советовать, но мне кажется, здесь есть и хреновость ситуации, и сомнительной выгоды обмен зла на неизвестно что, и возможно имеющий значение намек на чертовщину, и некоторая насмешка.

2009-05-20 в 11:19 

igrushka13
Душа неприкаянная
Tara Aviniony :) спасибо за перевод. Возможно, я когда-нибудь его использую. В принципе, как я говорила выше, вопрос был не в переводе, а в том, можно ли дать фанфику, написанному (не переводному, а именно написанному) на русском, английское название. Порыв сделать это прошел, продолжаю называть на русском.

2009-05-21 в 16:07 

Tara Aviniony
Откуда молния сверкнет? Что отразится в бездне вод? Пред кем король склонит колена?
можно ли дать фанфику, написанному (не переводному, а именно написанному) на русском, английское название.
Если такой необычный шаг необходим для того, чтобы ввести читателя в важный для автора круг идей, ассоциаций - наверное, можно.
Но только в этом случае выражение, использованное для иноязычного названия должно либо быть известным, однозначно толковаться русским читателем, либо необходим компактный коментарий-разъяснение.

2009-05-21 в 19:03 

igrushka13
Душа неприкаянная
Tara Aviniony Но только в этом случае выражение, использованное для иноязычного названия должно либо быть известным, однозначно толковаться русским читателем, либо необходим компактный коментарий-разъяснение.
Столько сложностей - явно не для меня :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Четырнадцать аллей

главная